Facebook-mokat ja muut sosiaalisen median helmet.

Ihana kielemme, osa 34

Nimi, josta kirjaimia järjestelemällä syntyy toinen nimi.
Ihana kielemme, osa 34

Arkiston aarre

  • Nimi Juuri nyt
    Tulos: 0 (0 ääntä)

    Kommentti

  • 38 kommenttia

      Ei kommentteja
    1. Arveluttava satuhahmo 2.5.2024 0:18
      Tulos: +294 (310 ääntä)
      ISMO - ISMO? Eipä häävisti muuttunut. SIMO kyllä kävisi. Ja mitä vikaa sanassa kaksio? Ei siinä nyt niin paljon merkkejä ole että sitä pitäisi lyhentää.

      Lainaa

    2. Suopea hyeena 2.5.2024 0:40
      Tulos: +138 (142 ääntä)
      Aiemmin kääntäjänä toimineena komppaan Mikkoa, mutta koskaan ei kyllä ole onneksi tullut vastaan sellaisia asiakkaita, jotka olisivat vaatineet samaa sanamäärää käännökseltä mitä alkuperäisessä tekstissä oli. Kai kuka tahansa ymmärtää, ettei se ole mahdollista kuin ehkä hyvin samansukuisissa kielissä, kuten vaikka jossain ruotsin ja norjan kohdalla?

      Lainaa

    3. Nuhteeton pähkinä 2.5.2024 0:50
      Tulos: +123 (163 ääntä)
      En kyllä nyt hahmota, mikä tuossa käännöksessä on vikana. Eihän siinä sanota, ettäkö vain "rajoittuneet" henkilöt saisivat käyttää laitetta, vaan että nämä luetellun kaltaiset henkilöt saavat käyttää sitä valvotusti ja ohjeistettuna. Vai menikö minulta jotain ohi? Nukkumaanmenoaikaa lukuun ottamatta, siis.

      Lainaa

    4. Puolimakea kala 2.5.2024 1:20
      Tulos: +4 (84 ääntä)
      Normaalisti C mutta kun pääsee tyhjentämään niin B. Avannossa A ellei jopa AA.

      Lainaa

    5. Tulos: +64 (70 ääntä)
      Suopea hyeena: Aiemmin kääntäjänä toimineena komppaan Mikkoa, mutta koskaan ei kyllä ole onneksi tullut vastaan sellaisia asiakkaita, jotka olisivat vaatineet samaa sanamäärää käännökseltä mitä alkuperäisessä tekstissä oli. Kai kuka tahansa ymmärtää, ettei se ole mahdollista kuin ehkä hyvin samansukuisissa [...]
      Aika optimistinen olet sen suhteen että mitä "kuka tahansa" ymmärtää. Monikin luulee että tekstin voi kääntää ihan vain käymällä sana sanalta läpi sanakirja kädessä, ja jokaiseen kohtaan vain kirjasta ensimmäinen vastine kontekstista piittaamatta.

      Lainaa

    6. Taito Sisäluku 2.5.2024 4:49
      Tulos: +87 (109 ääntä)
      En nyt puutu sen enempää Mikon hyvin asialliseen ja totuudenmukaiseen kuvaukseen kääntäjien arjesta, mutta tuo käyttöohje on kyllä kieliopillisesti ihan oikein. Eri asia on tietenkin, että onko se silti selkeää ja luettavaa tekstiä. Erityisen pahasti tuossa ainakin omaan silmääni pistävät kiilalauseet ja turhan runsas relatiivilauseiden käyttö. Jos nyt ihan pilkotaan osiin, niin tuon ohjetekstin ytimen muodostaa: Tätä laitetta saavat käyttää yli 8-vuotiaat lapset ja sellaiset henkilöt, jos heidän turvallisuudestaan vastuussa oleva henkilö A) tai B) ja C). jossa: A = valvoo B = opastaa heitä laitteen turvalliseen käyttöön C = selittää siihen kuuluvat vaarat Melko selkeää, vielä. Ajatus siis on, että on olemassa kaksi ryhmää – lapset ja sellaiset henkilöt–, joiden kohdalla pätee kolme (tai näkökulmasta riippuen kaksi, jos valvominen ja opastaminen ajatellaan yhdenvertaiseksi toiminnaksi) ehtoa. Ongelmallisemmaksi virke muodostuu siinä vaiheessa, kun ryhdytään määrittelemään tätä joukkoa "sellaiset henkilöt". "Sellaisia henkilöitä" ovat henkilöt, A) "joiden fyysiset tai henkiset kyvyt tai aistit ovat rajoittuneet" ja B) "joilla ei ole tarvittavaa kokemusta ja tietoa". Eikä tässä esimerkissä edes pilkutus auta ymmärtämistä, koska – niin ironista kuin se onkin – rinnasteisten sivulauseiden väliin ei kuulu pilkkua, jos sivulauseet tai määritteet viittaavat samaan kohteeseen/asiaan päälauseessa. Nopeasti luettuna pilkku auttaisi hahmottamaan ja jäsentämään tekstiä, mutta nyt kun kyseessä on vain luettelo päälauseen objekti(e)n määritelmistä, aivot kieltämättä katkaisevat virkkeen sisällön liian nopeasti, ja syntyy ajatus, että nämä kyvyiltään rajoittuneet henkilöt olisivat oma ryhmänsä laitteen sallittujen käyttäjien joukossa. Siitä ei kuitenkaan ohjeen tarkemman lukemisen perusteella ole kysymys. En siis tällä halua puolustella Katariinaa, Mikkoa, ohjeen kääntäjää tai edes ohjeen alkuperäistä kirjoittajaa Kiinassa. Tämä oli vain oikein hyvä esimerkki avaamaan kapulakielen ongelmia, koska siitä moni paremminkin palkattu taho Suomessa. Kuten esimerkiksi Kela. Tarkemmin aiheesta voi lukea Kotuksen sivuilla: https://kielitoimistonohjepankki.fi/vk/ohjeita-saadoskieleen/kiilalauseet/ https://kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/pronominit-relatiivilause-muotoseikkoja/#relatiivilauseita https://kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/konjunktiot-ja-rinnastus-ja-lisays/

      Lainaa

    7. Mikko Mipatus 2.5.2024 6:11
      Tulos: +25 (29 ääntä)
      Suopea hyeena: Aiemmin kääntäjänä toimineena komppaan Mikkoa, mutta koskaan ei kyllä ole onneksi tullut vastaan sellaisia asiakkaita, jotka olisivat vaatineet samaa sanamäärää käännökseltä mitä alkuperäisessä tekstissä oli. Kai kuka tahansa ymmärtää, ettei se ole mahdollista kuin ehkä hyvin samansukuisissa [...]
      Poka on siis tehnyt konekäännöksen takaisin kiinaan tai kinglantiin ja kysyy, miksi vajaatoimintaisia ei ole käännetty. Siis kaikkia sanoja ei ole käännetty. T. tuonkin tekstin monta kertaa kääntänyt Mikon kaima

      Lainaa

    8. Tukkeutunut näätä 2.5.2024 6:14
      Tulos: +17 (39 ääntä)
      Puolimakea kala: Normaalisti C mutta kun pääsee tyhjentämään niin B. Avannossa A ellei jopa AA.
      Mitä tekemistä laukeamisella on kivesten koon kanssa?

      Lainaa

    9. Toj Karin 2.5.2024 6:36
      Tulos: +28 (36 ääntä)
      Taito Sisäluku: Tämä oli vain oikein hyvä esimerkki avaamaan kapulakielen ongelmia, koska siitä moni paremminkin palkattu taho Suomessa.
      Kiitos. Kuulin ensimmäistä kertaa sanan kiilalause ja sait minut opiskelemaan asiaa. Jännä että ei edes lukion äikän tunneilla käyty asiaa läpi, vaikka se on hyvin oleellinen kielen selkeyden kannalta. Toisaalta ompa tuon oppinut intuitiivisesti muutenkin, vaikka asian nimi ei ollut tuttu. Mutta sinänsä ironista että vaikka ymmärrät kielestä noin hyvin, sinulta selkeästi pääsi unohtumaan tuosta virkkeestä jotain, mikä hämärtää sen tarkoitusta. Tuon voi tulkita sekä niin että joko Kelan teksteissä esiintyy paljon tuota ongelmaa tai sitten Kela on hyvä esimerkki siitä miten tuota ongelmaa on onnistuttu välttämään kapulakielessä. Veikkaan ensimmäistä?

      Lainaa

    10. Karsittu kani 2.5.2024 6:39
      Tulos: +22 (36 ääntä)
      Arveluttava satuhahmo: ISMO - ISMO? Eipä häävisti muuttunut. SIMO kyllä kävisi. Ja mitä vikaa sanassa kaksio? Ei siinä nyt niin paljon merkkejä ole että sitä pitäisi lyhentää.
      Varmaan on yrittänytkin kirjoittaa SIMO, mutta autocorrect tehnyt tepposet.

      Lainaa

    11. Palkaton pohatta 2.5.2024 8:02
      Tulos: +33 (45 ääntä)
      Toj Karin: Kiitos. Kuulin ensimmäistä kertaa sanan kiilalause ja sait minut opiskelemaan asiaa. Jännä että ei edes lukion äikän tunneilla käyty asiaa läpi, vaikka se on hyvin oleellinen kielen selkeyden kannalta. Toisaalta ompa tuon oppinut intuitiivisesti muutenkin, vaikka asian nimi ei ollut tuttu. Mutta sinänsä ironista [...]
      Onpa, ei ompa.

      Lainaa

    12. Hehkuva roska 2.5.2024 8:23
      Tulos: +69 (71 ääntä)
      Taito Sisäluku: En nyt puutu sen enempää Mikon hyvin asialliseen ja totuudenmukaiseen kuvaukseen kääntäjien arjesta, mutta tuo käyttöohje on kyllä kieliopillisesti ihan oikein. Eri asia on tietenkin, että onko se silti selkeää ja luettavaa tekstiä. Erityisen pahasti tuossa ainakin omaan silmääni pistävät kiilalauseet ja turhan runsas [...]
      Tällaisten tekstien kääntäminenhän on yhtä helvettiä, mutta ihan vaan sanajärjestystä vaihtamalla tuosta olisi saanut huomattavasti selkeämmän. 
      "Yli 8-vuotiaat lapset ja sellaiset henkilöt, joiden fyysiset tai henkiset kyvyt tai aistit ovat rajoittuneet tai joilla ei ole tarvittavaa kokemusta ja tietoa, saavat käyttää tätä laitetta vain, jos heidän turvallisuudestaan vastuussa oleva henkilö valvoo tai opastaa heitä laitteen turvalliseen käyttöön ja selittää siihen kuuluvat vaarat."
      Mutta joo, keskimäärin paskojen käännösten taustalla on, jos ei kone, niin epärealistiset aikataulut ja olematon palkka. T. myös teknistä kirjoittamista työkseen harjoittava (ei onneksi enää freelance) kääntäjä.

      Lainaa

    13. Eheä kauris 2.5.2024 8:45
      Tulos: +28 (28 ääntä)
      Tuo käännösteksti olisi yksinkertaisella muutoksella huomattavasti selkeämpi: "Yli 8-vuotiaat lapset ja sellaiset henkilöt, joiden fyysiset tai henkiset kyvyt ja aistit ovat rajoittuneet tai joilla ei ole tarvittavaa kokemusta ja tietoa, saavat käyttää laitetta vain, jos heidän turvallisuudestaan vastuussa oleva henkilö valvoo tai opastaa heitä laitteen turvalliseen käyttöön ja selittää siihen kuuluvat vaarat."

      Lainaa

    14. Tulos: +43 (43 ääntä)
      Looppia ei sovi päästää Afrikkaan. Jos se kohtaa antiloopin, ne annihiloivat toisensa Tsar Bombaa suuremmassa räjähdyksessä.

      Lainaa

    15. Eleetön albatrossi 2.5.2024 11:27
      Tulos: +26 (28 ääntä)
      Nuhteeton pähkinä: En kyllä nyt hahmota, mikä tuossa käännöksessä on vikana. Eihän siinä sanota, ettäkö vain "rajoittuneet" henkilöt saisivat käyttää laitetta, vaan että nämä luetellun kaltaiset henkilöt saavat käyttää sitä valvotusti ja ohjeistettuna. Vai menikö minulta jotain ohi? Nukkumaanmenoaikaa lukuun ottamatta, siis.
      Se moka tässä on että Katariina kuvittelee, että tuossa sanottaisiin että VAIN rajoittuneet saisivat käyttää laitetta. Niinhän siinä ei ollenkaan sanota. Ja tämä meni myös Mikolta ohi.

      Lainaa

    16. Reseptivapaa Dinosaurus 2.5.2024 11:50
      Tulos: +19 (23 ääntä)
      Taito Sisäluku: En nyt puutu sen enempää Mikon hyvin asialliseen ja totuudenmukaiseen kuvaukseen kääntäjien arjesta, mutta tuo käyttöohje on kyllä kieliopillisesti ihan oikein. Eri asia on tietenkin, että onko se silti selkeää ja luettavaa tekstiä. Erityisen pahasti tuossa ainakin omaan silmääni pistävät kiilalauseet ja turhan runsas [...]
      Tämähän oli paremmin selitetty, kuin yhdelläkään äidinkielen oppitunnilla! Toivottavasti olet tosielämässä äikänopena jossain, koska lahjoja sinne suuntaan selkeästi löytyy. Jos et ole, niin hae nyt hyvä ihminen äkkiä OKL:ään ja pistä nuo lahjat käyttöön! Opettajia on joka koulussa joka lähtöön ja päteviä he toki ovatkin, mutta hyvin harvassa ovat ne, joilla on oikeasti tuollaiset kyvyt siirtää oppinsa eteenpäin!

      Lainaa

    17. Tulos: +7 (9 ääntä)
      Tane: Looppia ei sovi päästää Afrikkaan. Jos se kohtaa antiloopin, ne annihiloivat toisensa Tsar Bombaa suuremmassa räjähdyksessä.
      Kyseisessä törmäyksessä vapatuisi energiaa noin 3,6 EJ eli noin 14,8 kertaa niin paljon kuin Tsar Bomban räjähdyksessä.

      Lainaa

    18. Itseasiassa 2.5.2024 12:24
      Tulos: +34 (34 ääntä)
      Suopea hyeena: Aiemmin kääntäjänä toimineena komppaan Mikkoa, mutta koskaan ei kyllä ole onneksi tullut vastaan sellaisia asiakkaita, jotka olisivat vaatineet samaa sanamäärää käännökseltä mitä alkuperäisessä tekstissä oli. Kai kuka tahansa ymmärtää, ettei se ole mahdollista kuin ehkä hyvin samansukuisissa [...]
      Ei ihan samaan vaatimukseen, mutta nähtävästi niitä outojakin tilauksia on. Yksi tällaisen kioskikirjallisuuden/pokkarien kääntäjä kertoi, että asiakkaalla on usein vaatimuksena tietty sivumäärä. Ja vielä niin että alkuperäisen kielen pituudesta pitää typistää tyyliin 20 % pois. Suomi on käsittääkseni sen verran monimutkaista, että yleensä tilaa vaaditaan enemmän (opin Don Rosan kirjoista, joten taas kiitos Aku Ankalle ja kumppaneille sivistyksestä) ja näin ollen tuo vaatii jo paljon tekstin tiivistämistä. Eli kääntäjän pitää osittain kirjoittaa koko teksti uudelleen, jolloin saa jo olla tarkkana juonen kanssa.

      Lainaa

    19. Itseasiassa 2.5.2024 12:27
      Tulos: +20 (30 ääntä)
      Olis se tietysti erikoista kysellä miehiltä kivesten kokoa, mutta en todella tiedä mitä sillä tiedolla tekisin tai vaikuttaisikin se parin valintaan? Onko naisia, joilla on joku fiksaatio tietyn kokoisiin? "Penis oli ok, mutta mun mielestä se kivekset olivat väärän kokoiset."?

      Lainaa

    20. Järjestyksetön mehiläinen 2.5.2024 12:49
      Tulos: +22 (24 ääntä)
      Itseasiassa: Olis se tietysti erikoista kysellä miehiltä kivesten kokoa, mutta en todella tiedä mitä sillä tiedolla tekisin tai vaikuttaisikin se parin valintaan? Onko naisia, joilla on joku fiksaatio tietyn kokoisiin? "Penis oli ok, mutta mun mielestä se kivekset olivat väärän kokoiset."?
      Senpä takiahan tää vertaus toimii juuri hyvin tässä kontekstissa. 🤭

      Lainaa

    21. Intiimi peura 2.5.2024 13:12
      Tulos: +6 (10 ääntä)
      On se sitten hankalaa. "Tätä laitetta saavat käyttää... henkilöt... JOS heidän..."

      Lainaa

    22. Kypsä kani 2.5.2024 13:41
      Tulos: +10 (24 ääntä)
      Tukkeutunut näätä: Mitä tekemistä laukeamisella on kivesten koon kanssa?
      Eikös tossa puhuttu kivesPUSSEISTA? Ne kyllä supistuu ja laajenee. Kivet varmaan samaa kokoa siellä sisällä.

      Lainaa

    23. Tulos: +29 (35 ääntä)
      Hehkuva roska: Tällaisten tekstien kääntäminenhän on yhtä helvettiä, mutta ihan vaan sanajärjestystä vaihtamalla tuosta olisi saanut huomattavasti selkeämmän.  "Yli 8-vuotiaat lapset ja sellaiset henkilöt, joiden fyysiset tai henkiset kyvyt tai aistit ovat rajoittuneet tai joilla ei ole tarvittavaa kokemusta ja tietoa, saavat [...]
        Paskojen käännösten taustalla voi olla myös se, ettei työnantaja ymmärrä ollenkaan, että nyt tarvittaisiin kääntäjä. Erään tunnetun brittiläisen optikkoketjun ohjeissa ei ainakaan kymmenisen vuotta sitten ollut ei päätä eikä häntää, anteeksi. "Sinähän osaat suomea?" "Nojoo, on äidinkieleni". "No hyvä, käännä tämä". "Mutta en minä ole minkään sortin kääntäjä, enkä tiedä optikkoalan suomenkielisistä termeistä hölynpölyä". "Juurihan sanoit, että osaat suomea. Olet vain laiska. Käännä jos aiot saada vuokrasi maksetuksi". (Tutkistelin sitten omalla ajallani että mikä on toorinen linssi tms, myötätunnosta lukijaa kohtaan, mutta ei niissä teksteissä kyllä silti ole paljoakaan järkeä). Olen pahoillani, mutta vuokra oli pakko maksaa. 
        Viimeisin työnantajani myös otti tavakseen "sinähän osaat englantia, käännä tämä". Onneksi siinä vaiheessa oli jo opintoja takana, joten osasin käyttää tieteen termipankkia ja vertaistekstejä, mutta en kyllä kääntäjä ollut edelleenkään, ei sitä kukaan kysellyt. 
        Kääntäjien ja tulkkien liitolla olisi nyt tarve aikamoiseen asennekampanjaan siitä, että jonkin kielen osaaminen, ainakin jotenkin, ei todella tarkoita että osaisi tulkata tai kääntää, koska siitä tuntuu ihan koulutetuttujen ihmistenkin keskuudessa vallitsevan suunnaton väärinkäsitys. Tarja Roinilan "Samat sanat" pitäisi olla pakollista lukemista, ennen kuin päästetään irti minkään useammalla kielellä tapahtuvan viestinnän kimppuun.

      Lainaa

    24. Taito Sisäluku 2.5.2024 17:04
      Tulos: +20 (26 ääntä)
      Toj Karin: Mutta sinänsä ironista että vaikka ymmärrät kielestä noin hyvin, sinulta selkeästi pääsi unohtumaan tuosta virkkeestä jotain, mikä hämärtää sen tarkoitusta.
      Joo, ei saisi mitään kirjoittaa vappupäissään tai väsyneenä. Tai sekä vappupäissään että väsyneenä. :,,)
      Tarkoitus oli tosiaan loppuun hieman näpäyttää Kelan suuntaan, koska Kelalla jokainen päätös tai hakemus tuntuu pursuavan tällaisia kiilalauseita. Ottaen siis huomioon ko. laitoksen yhteiskunnallisen aseman, siellä kirjoitetaan kohtuuttoman vaikeaselkoista tekstiä. Tämän olisi ollut kyllä sanottavissa varmasti hieman selkeämmin, joten siitä käsi pystyyn virheen merkiksi.
      Ja kiitos kannustuksesta äidinkielen opettajan uralle, mutta toistaiseksi en ole kiinnostunut opettamisesta, vaikka suomen kielestä yliopisto-opintoja olen suorittanutkin.

      Lainaa

    25. Tulos: +8 (12 ääntä)
      Ismo - Ismo.

      Lainaa

    26. Kukkea sarvikuono 2.5.2024 19:42
      Tulos: +5 (11 ääntä)
      Kypsä kani: Eikös tossa puhuttu kivesPUSSEISTA? Ne kyllä supistuu ja laajenee. Kivet varmaan samaa kokoa siellä sisällä.
      Mutta laukeaminen ei vaikuta kivesten eikä kivespussien kokoon, paitsi ihan siinä orgasmin hetkellä, jolloin kivespussit supistuvat.

      Lainaa

    27. Jääkylmä tomaatti 2.5.2024 20:42
      Tulos: +13 (15 ääntä)
      Vuohi: Aika optimistinen olet sen suhteen että mitä "kuka tahansa" ymmärtää. Monikin luulee että tekstin voi kääntää ihan vain käymällä sana sanalta läpi sanakirja kädessä, ja jokaiseen kohtaan vain kirjasta ensimmäinen vastine kontekstista piittaamatta.
      Tämä on jostain syystä todella universaali juttu. Aina välillä näkee jossain vieraskielisten biisien kommenttiosiossa jonkun valittamassa siitä että englanninkielinen käännös on väärin, ja sitten ne listaa ne sanat käyttäen suoria käännöksiä minkä seurauksena niissä sanoituksissa ei ole yhtään mitään järkeä.

      Lainaa

    28. Tarkkaanottaen delfiini 2.5.2024 20:47
      Tulos: +17 (19 ääntä)
      Tuohon sisarusktraaseen menisi vielä myös Amir jos vaikka toinen vanhempi ois turkkilainen esim. En tiedä hyväksyttäisiinkö muuten.

      Lainaa

    29. Tulos: +3 (5 ääntä)
      Taito Sisäluku: Joo, ei saisi mitään kirjoittaa vappupäissään tai väsyneenä. Tai sekä vappupäissään että väsyneenä. :,,) Tarkoitus oli tosiaan loppuun hieman näpäyttää Kelan suuntaan, koska Kelalla jokainen päätös tai hakemus tuntuu pursuavan tällaisia kiilalauseita. Ottaen siis huomioon ko. laitoksen yhteiskunnallisen aseman, [...]
      Joo, vapputohinoita siinä arvelinkin syyksi. Eipä ollut niin iso virhe että sen takia kannattaa yöunia menettää.

      Lainaa

    30. Tuenalainen pussieläin 2.5.2024 23:15
      Tulos: +11 (13 ääntä)
      Kukkea sarvikuono: Mutta laukeaminen ei vaikuta kivesten eikä kivespussien kokoon, paitsi ihan siinä orgasmin hetkellä, jolloin kivespussit supistuvat.
      Noniin, pussit siis lauetessa supistuu 😆. Nimimerkki sattumaa.

      Lainaa

    31. Kaiteeton käärme 3.5.2024 3:24
      Tulos: +6 (8 ääntä)
      Jos Mari saisi toisen veljen, olisi astetta eksoottisempi Amir vielä käyttämättä 😁

      Lainaa

    32. Tervetullut undulaatti 3.5.2024 5:00
      Tulos: -14 (16 ääntä)
      Kukkea sarvikuono: Mutta laukeaminen ei vaikuta kivesten eikä kivespussien kokoon, paitsi ihan siinä orgasmin hetkellä, jolloin kivespussit supistuvat.
      Jaa että siemenneste ei tulekaan kivespussin sisältä, vaan jostain matkan varrelta? Vai tarkoititko, että heti orgasmin jälkeen kivespussin sisään muodostuu siemennestettä vastaava määrä samaa tai jotain muuta ainetta?

      Lainaa

    33. Nurja jyrsijä 3.5.2024 7:31
      Tulos: +17 (19 ääntä)
      Tervetullut undulaatti: Jaa että siemenneste ei tulekaan kivespussin sisältä, vaan jostain matkan varrelta? Vai tarkoititko, että heti orgasmin jälkeen kivespussin sisään muodostuu siemennestettä vastaava määrä samaa tai jotain muuta ainetta?
      Piti oikein googlata. Siittiöt tulevat kiveksistä, neste eturauhasesta ja muualta, eli nimenomaan matkan varrelta.

      Lainaa

    34. Sammutettu sarvikuono 3.5.2024 9:59
      Tulos: +14 (16 ääntä)
      Arveluttava satuhahmo: ISMO - ISMO? Eipä häävisti muuttunut. SIMO kyllä kävisi. Ja mitä vikaa sanassa kaksio? Ei siinä nyt niin paljon merkkejä ole että sitä pitäisi lyhentää.
      Vannon, että luin tuon ensin ISMO - SIMO. Tulos kuitenkin muuttui tarkistuslaskennassa.

      Lainaa

    35. Mikrofoniton haukka 3.5.2024 10:07
      Tulos: +9 (13 ääntä)
      Tukkeutunut näätä: Mitä tekemistä laukeamisella on kivesten koon kanssa?
      Jotku ilmeisesti vielä vuonna 2024 luulevat, että kivesten koko vaihtelee sen mukaan, onko saanut ejakulaation vai ei.
      Luulevat ilmeisesti, että se kaikki peniksestä lentävä neste on peräisin kiveksistä?

      Lainaa

    36. Parantumaton perhonen 3.5.2024 10:21
      Tulos: +7 (9 ääntä)
      Tane: Looppia ei sovi päästää Afrikkaan. Jos se kohtaa antiloopin, ne annihiloivat toisensa Tsar Bombaa suuremmassa räjähdyksessä.
      Melkoista vähättelyä.
      antilooppeja on eri kokoisia, mutta jos oletetaan, että antilooppi painaa 100kg ja looppi saman verran, vapautuu näiden kohdatessa energiaa reilun neljän gigatonnin verran.
      Tämä vastaa siis vähintään 80 Tsar Bombaa.
      Mikäli kyse on hieman isommista antiloopeista, reagoivaa massaa on 500kg, joka vastaisi jo 200 kappaletta em pommeja.

      Lainaa

    37. Vähennetty satuhahmo 3.5.2024 17:37
      Tulos: +9 (11 ääntä)
      Kaaleppi: Ismo - Ismo.
      Ismo ja toinen Ismo 😁

      Lainaa

    38. Häiritsevä kilpikonna 4.5.2024 3:04
      Tulos: +14 (16 ääntä)
      Kivi:   Paskojen käännösten taustalla voi olla myös se, ettei työnantaja ymmärrä ollenkaan, että nyt tarvittaisiin kääntäjä. Erään tunnetun brittiläisen optikkoketjun ohjeissa ei ainakaan kymmenisen vuotta sitten ollut ei päätä eikä häntää, anteeksi. "Sinähän osaat suomea?" "Nojoo, on äidinkieleni". "No hyvä, käännä tämä". [...]
      Monessa työpaikassa ruokalistakäännöksiä tehneenä olen huomannut, että se katsotaan usein tehtäväksi, jonka kuka tahansa voi tehdä. Ja sitten löytyy näitä "maccheroni box", "pyttiä pannussa", "vicarage emergency reserve", "äppledygd" ja "fishcock".

      Lainaa

    Lue lisää

    Kommentoi

    Avatar

    Vastaa

    Nimikone

    Laiskottaako? Täytä nopeasti nimikoneella!

    Avainsanat: anagrammi, etunimet, etunimi, imuri, kaksio, kuppikoko, käännös, kääntäjä, manuaali, nimet, nimi, suomennos